学术活动

HOME > 学术活动 > 学术活动
外国语学院2020年榕树讲座计划(11月30日—12月6日)

校内教师讲座

活动1

主讲题目:英语词块意识与能力的培养

主讲人:朱冰

时间:2020年12月3日上午8:30

地点:文学楼107

主办学院:外国语学院

主讲人简介:朱冰,海南师范大学外国语学院讲师,外国语言学及应用语言学硕士,毕业于北京师范大学,2012年赴新加坡南洋理工大学国立教育学院研修英语教学法。主要从事英语教学和二语习得研究。近年来参与省级课题项目3项;参与省级精品课程《大学英语一》建设并担任主讲教师之一;获得外研社杯全国英语演讲大赛海南省赛区指导教师奖4项,中国外语微课大赛海南省赛奖项2项。

内容简介:词块是语言及其使用中的一个重要单位,在语言理解、产生中发挥着重要的作用。词块掌握能力影响着语言处理的速度和语言表达的流利程度。本讲座主要探讨在外语习得中词块意识提升的必要性,以及如何在英语学习中有效积累英语词块,从而在语言产出时能够整块提取和整体使用,减少学习中的错误认知和输出,提高语言应用能力和提升语言表达流利性。

 

活动2

主讲题目:韩国语外来词研究

主讲人:田乐   

时间:2020年12月4日14:30

地点:公共608

主办学院:外国语学院

主讲人简介:田乐(1979- ),女,海南师范大学外国语学院副教授。先后于韩国汉阳大学韩国语言文学专业获硕士、博士学位。主要从事韩中中韩翻译、韩国学等研究。近年出版专著1部,在《중국어문논역총간》、《芒种》、《长城》等国内外期刊发表学术论文10余篇,参与完成省级课题1项。

内容简介:外来词在韩语词汇中占15%的比重,并且随着全球化的加剧,外来词的比重将越来越大。鉴于外来词是韩语学习过程中的难点之一,本研究分别从‘音的省略’、‘音的添加’、‘语法功能的添加’三个层面对韩语外来词的类型进行归纳总结,介绍了韩语外来词词义的专业化以及构词形式多样的特点。希望借此研究在韩语教学、中韩韩中翻译及词汇学上提供理论支持。

 

活动3

主讲题目:同样的“笑道”,不同的译道——论翻译的语境规约性

主讲人:马海燕

时间:2020年12月1日上午8:30-10:00

地点:实验楼二楼外国语学院会议室

主办学院:外国语学院

主讲人简介:马海燕,翻译学博士,英国曼彻斯特大学访问学者,海南师范大学外国语学院副教授,翻译系主任,翻译专业方向带头人,海南师范大学翻译硕士生(MTI)导师,海南大学翻译硕士生(MTI)导师。研究兴趣:翻译理论与实践,翻译教学,海南民族文化与翻译。近年来在《英语研究》、《外语教学与研究》、《外国语文》、《外语与翻译》等刊物发表学术论文30余篇;出版专著1部,参编翻译教材1部;主持教育部人文社科基金项目:“认知语境等值的界面研究”;主持省厅级课题3项,参与省部级课题4项。

内容简介:汉语中表示不同程度的笑时,只能加上修饰语,比如“微笑”、“大笑”、“窃笑”、“笑不露齿”、“轻声低笑”、“抿嘴笑”等等,而英语中却有很多表示不同种类笑的词汇,本次讲座旨在探讨如何有效记忆英语中的不同“笑”,以及它们在翻译中的具体运用。

 

活动4

主讲题目:隽语箴言的英汉互译

主讲人:马海燕

时间:2020年12月1日上午10:00-11:30

地点:实验楼二楼外国语学院会议室

主办学院:外国语学院

主讲人简介:马海燕,翻译学博士,英国曼彻斯特大学访问学者,海南师范大学外国语学院副教授,翻译系主任,翻译专业方向带头人,海南师范大学翻译硕士生(MTI)导师,海南大学翻译硕士生(MTI)导师。研究兴趣:翻译理论与实践,翻译教学,海南民族文化与翻译。近年来在《英语研究》、《外语教学与研究》、《外国语文》、《外语与翻译》等刊物发表学术论文30余篇;出版专著1部,参编翻译教材1部;主持教育部人文社科基金项目:“认知语境等值的界面研究”;主持省厅级课题3项,参与省部级课题4项。

内容简介:隽语箴言在英汉两种语言中都很常用,在翻译时应该同时注重其形式和意义的传递,讲座以实例分析隽语箴言翻译时的特点和方法。

 

欢迎广大师生参加!

版权所有 海南师范大学人文社会科学院 地址:海南省海口市桂林洋高校区 邮编:571127 电话:0898-65896657